Jsem inkubovaný překladatel

Inkubátor je mimo všechny medické a živočišné definice taky taková organizace, která vytváří podmínky pro to, aby mohly vznikat a rozvíjet se nové podniky. Něco, co inkubuje, se postupně vytváří a vyvíjí se. Překladatelský (a tlumočnický) inkubátor si klade za cíl pomoci v rozvoji duším začínajícím na tomto poli. Dnes se v Praze konal první Translator Incubator – a já měla to štěstí, že jsem mohla být u toho.

Jednalo se o pětihodinovou akci pod patronátem JTP, IAPTI a MemoQ, která měla seznámit začínající překladatele a tlumočníky s absolutním minimem toho, co ke své práci potřebují, od založení živnosti po kličkování mezi cenovými nabídkami a poptávkami. Odpolednem nás provázeli organizátor Tomáš Mosler a jeho host Melissa Dedina, oba ostřílení profesionálové, kteří se neváhali o některé své zkušenosti podělit s námi začínajícími.

T. Mosler a M. Dedina (omluvte kvalitu fota z mobilu)
T. Mosler a M. Dedina (omluvte kvalitu fota z mobilu)

Ocenila jsem, že za zachování mlčenlivosti a profesionální etiky nás dokázali zásobit také příklady z praxe, na kterých jsou principy pochopitelné nejlépe. Taky mi byly velmi sympatické pohnutky, proč tato akce vznikla – z podobných důvodů jsme s Ekyelkou a Sikarem založili Triumvirát. Líbí se mi, když jsou lidé aktivní a řeší situaci, která se jim nezdá, tvořivě a pozitivně. Podle ohlasů ve skupině věnované této akci na Facebooku se účastníci cítí motivovaní, a o tom to je.

Také mě potěšila čilá diskuze, která se kolem některých otázek rozpoutala, zvlášť, když odpovídali nejen hlavní řečníci, ale začala debata „křížem“ v publiku. Škoda jen, že tolik přespolních už v té době muselo utéct.

Třešinkami na dortu pak byla tombola, kdy z čísel uhrazených faktur Melissa vylosovala výherce uhrazené účasti na konferenci IAPTI v Bordeaux, která se koná letos v září, a pak druhého, který obdržel licenci CAT (Computer Assisted Translation) programu MemoQ. Gratulujeme!

Bylo to velmi příjemně strávené odpoledne, které mi poskytlo dost informací k zamyšlení – a také některé k překontrolování, jestli se náhodou někde nelíhne nějaký průšvih! A těm je vždy lepší předcházet, než se je snažit hasit zpětně.

Děkuji Tomášovi Moslerovi za jeho skvělý nápad a organizaci, Melisse Dedina za její zkušenosti a všem spoluúčastníkům za skutečně výbornou atmosféru.

1 komentář u „Jsem inkubovaný překladatel“

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *